Voici les affiches traduites en français du projet « Remember|Resist|Redraw: A Radical History Poster Project » du Graphic History Collective.
- Fanny « Aïshaa », « Le fleuve sacré intérieur », 7 décembre 2017.
- Adèle Clapperton-Richard et Andrée Lévesque, « Librairies radicales à Montréal dans les années 1930 », 11 septembre 2018.
- David Lester et le Graphic History Collective (traduction de Benoit Marsan), « Revisiter la révolte des travailleurs et des travailleuses de Winnipeg », 30 mai 2019.
- Lianne Marie Leda Charlie (traduction de Marie-Laurence Rho), « Notre terre : 150 ans de colonialisme », 24 septembre 2019.
- Naomi Moyer et Funké Aladejebi, (traduction par Marie-Laurence Rho), « “Elle a crié violemment et a résisté” : Chloe Cooley et l’esclavage au Canada », 3 octobre 2019.
- Le Collectif Kwenton Bayan et Ethel Tungohan (traduction par Laure Henri), « Le travail des aides familiales au Canada?», 8 octobre 2019.
- Orion Keresztesi et Jarett Henderson (traduction par Laure Henri), « La rébellion des Patriotes (1837-1838) : le renforcement du colonialisme de peuplement au Canada », 15 octobre 2019.
- Angela Sterritt et Erica Violet Lee (traduction par Florence Prévost-Grégoire), « Douze mille lunes », 22 octobre 2019.
- Sean Carleton et Crystal Gail Fraser (traduction par Laure Henri), « Tuer l’Indien dans l’enfant : les pensionnats autochtones et le rôle de John A. Macdonald », 5 novembre 2019.
- Jerry Thistle et Jesse Thistle (traduction par Florence Prévost-Grégoire), « Lorsque le Canada a ouvert le feu sur ma Kokum Marianne avec une mitrailleuse Gatling », 12 novembre 2019.
- Utakunikana kie ka tshitshipanitat Fanny “Aïshaa” (Ipet Muanan ka innushtat umenu), « Atamit anite ka ishpitenitakuak shipu », 23 tshishe-pishimu 2020.
- Chris Robertson et Lorene Oikawa (traduction par Florence Prévost-Grégoire), « Se rappeler du 75e anniversaire de l’internement des Japonais·es », 30 janvier 2020.
- Lateef Martin et Funké Aladejebi (rraduction par Marie-Laurence Rho), « L’occupation de Sir George Williams », 13 février 2020.
- Gord Hill (traduction par Florence Prévost-Grégoire), « Ts’Peten 1995 », 18 février 2020.
- Naomi Moyer et Barrington Walker (traduction par Marie-Laurence Rho), « Charles Roach : combattant, prince et serviteur de son peuple », 3 mars 2020.
- Wacey Little Light (traduction Laure Henri), « Nous sommes toujours là : parcs nationaux, dépossession coloniale et résilience autochtone », 17 septembre 2020.
- David Lester (traduction Florence Prévost-Grégoire), « La femme la plus dangereuse du monde a vécu au Canada », 1er octobre 2020.
- Gord Hill et Sean Carleton (traduction Marie-Laurence Rho), « La guerre des Tsilhqot’in de 1864 », 15 octobre 2020.
- Kara Sievewright et Gary Kinsman (traduction Laure Henri), « La Fierté a toujours été politique », 3 novembre 2020.
- Orion Keresztesi et Kassandra Luciuk (traduction Marie-Laurence Rho), « L’internement des Ukrainiens par le Canada, 1914-1920 », 10 novembre 2020.
En février 2020, dans le cadre de l’exposition des affiches du projet à l’Université de Montréal, une table-ronde réunissant différents artistes ayant participé au projet a été tenu. En voici la captation vidéo:
Adèle Clapperton-Richard, Lateef Martin, Fanny Aïshaa, Emanuelle Dufour et Kijâtai-Alexandra Veillette-Cheezo, « D’autres narrations : les arts comme moyen de représenter l’histoire », 27 février 2020.